24 jan. 2012

SVTs översättning: Olycksfall i arbetet?

Det här är en gammal artikel, men jag kan inte smälta detta så jag måste blogga om det. Lisa Abramowicz skriver på Newsmill: Därför anmäler jag "Gazas tårar" till granskningsnämnden
Enligt SVTs talespersoner är det en ”antikrigsfilm”, men den visar bara en sida och det på ett synnerligen demoniserande sätt. Det är en mycket stark och obehaglig film om Gaza-barnens lidande under kriget.
Men filmen har inget antikrigstema utan har egentligen bara ett budskap: "Judarna är barnamördare".

Det vill säga att judar medvetet och avsiktligt gått in i Gaza för att mörda barn och för att skapa så mycket förödelse och lidande som möjligt för just dem. Jag använder ordet judar, för att det är vad som sägs gång på gång i filmen "yahoud"(arabiska för judar), något som SVT av någon outgrundlig anledning översätter som "Israel" och "israeler". Man undrar varför?
Ja, varför översätter SVT "judar" till "israeler"? Kanske för att det annars blir ganska svårt att visa en film som "Tears of gaza". Bilden av judar som barnamördare är en traditionell antisemitisk stereotyp.

Det är hedervärt att Abramowicz agerar. Men satsa inga pengar på att granskningsnämnden kommer fälla "Gazas tårar".

Antirasisterna är selektiva. Främst handlar det om vem som är stark och svag, sedan kan man prata om rasism. Israelerna är starka, palestinierna svaga. End of story.

Men betänk detta inför förintelsens minnesdag den 27e januari. På SVT sänds dokumentärer vars bärande tema är att judarna medvetet dödar barn. Har vi hört den förut?

Gazas tårar finns på Yotube. Även här är "yahoud" översatt till "israel":



Inga kommentarer: